雖然之前介紹過這首歌了,

但還是好想再跟大家分享一次,

只因我真的很喜歡這個版本 :))



喜歡夏川里美,喜歡大江千里,喜歡〈僕の胸でおやすみ〉,

特別是在煩躁不安的時候,聽了這首歌就能平心、靜氣。



僕の胸でおやすみ,意思是「在我懷裡休息」,真棒....

果然就如旋律帶給我的感覺一樣舒服安心,

學長答應幫我翻譯整首歌詞 ^^,期待~



今天是開學日,卻沒有振奮雀躍的心情,

倒也並非有心事,

或許是暑假不太暑假吧,

除了夢幻般的歐洲八日遊之外,漫漫夏日可說都在我們的304度過,

誠如佳音說的:「語料就是我們的命。」

朝九晚九,小璦璦、佳音跟我三人終日苦守304,三餐亦佐以語料 

雖然宣稱是「語言學家」,卻因語料看太多,講出來的句子都怪怪的. . .

只有我們三個get the "haha point". . .



怎會扯到這個咧?聽歌聽歌

「在我懷裡休息」. . .何時才能遇到這樣溫柔的傢伙啊?

噗,算了,論文寫出來比較重要,聽歌聽歌. . .^^"















論文寫出來比較重要...

then工作找到比較重要...

then存第一個100萬比較重要....



and I'll never meet that guy.


















 


















zling 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

發表留言
  • ericahu2001
  • nonono...<br />
    三餐佐以怪老頭<br />
    喔耶!
  • 履盦
  •   試著翻出歌詞了,但不確定理解是否正確。請指教!<br />
    <br />
    <br />
    君(きみ)の笑顔(えがお)のむこうにある悲(かな)しみは<br />
      (在你笑容背後的悲傷)<br />
    僕(ぼく)のとどかないところにあるものなのか<br />
      (或許是我所無法觸及的吧!)<br />
    ふたりで歩(ある)いてきた道(みち)なのに なんてさびしい<br />
      (分明是兩人一路同行,卻為何感到孤單?)<br />
    古(ふる)いコートは捨(す)てて 僕(ぼく)の胸(むね)でおやすみ<br />
      (且拋去舊大衣,到我懷裡休息!)<br />
    春(はる)は訪(おとず)れ そして去(さ)っていく<br />
      (春來春去,)<br />
    変(か)わってしまう悲(かな)しみには 僕(ぼく)も知(し)っている<br />
      (我也深知因時序遞嬗而生發的悲哀。)<br />
    この船(ふね)であてのない ふたりならば<br />
      (若是二人同在這沒有目的地的船上,)<br />
    古(ふる)いコートは捨(す)てて 僕(ぼく)の胸(むね)でおやすみ<br />
      (何妨拋去舊大衣,到我懷裡休息!)<br />
    <br />
    ふたりで歩(ある)いてきた道(みち)なのに なんてさびしい<br />
      (分明是兩人一路同行,卻為何感到孤單?)<br />
    古(ふる)いコートは捨(す)てて 僕(ぼく)の胸(むね)でおやすみ<br />
      (且拋去舊大衣,在我懷裡休息。)<br />
    古(ふる)いコートは捨(す)てて 僕(ぼく)の胸(むね)でおやすみ<br />
      (且拋去舊大衣,在我懷裡休息!)<br />
  • mandybear
  • 果真是日文二級與三級的差別!<br />
    (還有國文造詣的差別!)
  • zling
  • 學長真的很棒ㄟ<br />
    經過你翻譯<br />
    整個畫面都出來了<br />
    跟旋律的感覺也整個對味<br />
    崇拜....
【 X 關閉 】

【PIXNET 痞客邦】國外旅遊調查
您是我們挑選到的讀者!

填完問卷將有機會獲得心動好禮哦(注意:關閉此視窗將不再出現)

立即填寫取消